外事青年说 | 迈向“十五五”新征程②
1 .阮玲璐
翻译中心
外事翻译工作既要锚定国家战略方向,融入现代化外事工作大局,又要立足基层岗位,锤炼专业本领。 在技术赋能上,我们要构建人机协同翻译模式,推动AI翻译与人工翻译深度融合,AI完成初稿并标记低置信度内容,人工译者针对性修正。就个人而言,建立起个人CAT工具术语库,按时政、商务、民生等类别分类存储高频词汇,确保译文一致性。在人才培养上,我们要坚持碎片化学习,每天积累时政新词与文化负载词,针对服务对象所在国的国情文化定制学习内容。分模块强化专业能力,笔译聚焦公文、业务文件的长难句拆分与通俗化表达,口译强化听辨记忆与场景礼仪适配。培养跨文化沟通能力,熟悉驻在国习俗禁忌,兼顾语言表达与肢体示意,避免文化误解。在资源统筹上,构建基层术语共享库,定期整理高频术语、易错表达并与同事互通,统一重点领域译法标准。在重大外事活动、基层涉外项目中锤炼实战能力,定期撰写工作复盘总结经验。建立双向反馈机制,主动征求服务对象与同事意见,针对疑难问题向资深译员请教,形成 “实践 — 反馈 — 改进” 的良性循环。
2. 姚锦莎
翻译中心
未来五年,翻译中心工作人员应着力从“单纯的语言转换者”向“复合的国际传播者”和“精准的沟通赋能者”转型,为杭州提升全球竞争力、实现共同富裕的城市愿景提供坚实的外事语言支撑。在政治建设上,始终将政治建设摆在首位,系统学习领会国家外交方针政策和省市重大决策部署。建立“重大政策双语术语库”和“杭州时政术语库”,确保在翻译市领导讲话、重要外事文书时,精准传递杭州贯彻国家战略、推动高质量发展的理念与成就。在技术赋能上,利用杭州作为人工智能创新高地的资源优势,搭建“人机协同”智慧翻译平台,利用其提升日常笔译效率,更要探索在大型国际会议中构建“AI辅助同传系统”,为译员提供实时术语、逻辑分析和语音识别支持,实现“译员决策、AI辅助”的高质量人机协同。在服务企业上,打造“一站式”企业出海语言服务包,与相关部门展开联动,将APEC商务旅行卡申办服务升级为“企业国际化服务窗口”。针对重点外贸企业,提供从国际市场法规译介、跨境商务谈判指导、海外合同文书审译到应对国际纠纷的语言支持等“一揽子”解决方案。
3. 谭莹
翻译中心
作为一名外事工作者和外事翻译人员,我将紧扣国家“十五五”规划中关于“深化文明交流互鉴,推进高水平对外开放”的战略部署,以”政治坚定、专业过硬、服务精准、传播有效”为原则,在未来五年内,努力成为一名既精通语言转换、又深谙跨文化沟通、更能助力务实合作的外事干部。夯实根基,加强政策学习。建立学习体系与实战模拟训练相结合,系统梳理国家“十五五”规划中与杭州经济社会发展相关的政策核心表述,结合杭州市特色领域,建立动态更新的个人双语术语库,同时针对2026年起杭州承接的重要国际赛会和市领导会见会晤,开展主题式情景模拟训练。靠前服务,成为交流与合作的“助推器” 。推动“翻译前移”,在重大外事活动筹备阶段,主动参与,进行预翻译工作,提前把握交流重点与潜在文化敏感点,为正式交流扫除障碍。深耕“多层次交流”场景,高质量服务高层官方交往和民间人文交流活动。创新赋能,成为跨文化传播的“转化者”。积极探索AI辅助翻译+人工深度审校的协同模式,对政策性文件坚持“精准严谨”,对人文推介内容追求“传神达意”,探索更多提升工作效率与质量的方式方法。